lunedì 30 dicembre 2013

Unique Spanish Festival Celebrates Near Death Experiences - Un originale festival spagnolo celebra le persone scampate dalla morte






Unique Spanish Festival Celebrates Near Death Experiences
 
Did you manage to survive a near death experience during the past year? Well then, congratulation, you’ve earned the privilege of being placed in a coffin and paraded through the streets of Las Nieves, as part of a festival called La Fiesta de Santa Marta de Ribarteme.
The small town of Las Nieves is located in the isolated northwest part of Spain called Galicia, where pagan rites have been a part of local culture since anyone can remember. Although it has tried very hard over the centuries, the Catholic Church has never been able to fully integrate their teachings here, and witches or evil spirits still exist in people’s spiritual beliefs. La Fiesta de Santa Marta de Ribarteme is one of the Church’s attempts to adapt its dogma to the region’s more primitive beliefs, a sort of “Catholicism meets Paganism” type of event which has often been labeled as one of the most outrageous religious pilgrimages in the world. The unique event that takes place every year on July 29 celebrates those who have managed to cheat death in the previous 12 months by placing them in coffins and parading them through the town, and honors Saint Marta de Ribarteme, the patron of resurrection.
 
 
 
 
 
Un originale festival spagnolo celebra le persone scampate dalla morte
 
Sei riuscito a sopravvivere ad un’esperienza quasi mortale lo scorso anno? Bene, allora congratulazioni, ti sei guadagnato il privilegio di essere messo in una bara e poter sfilare per le strade di Las Nieves, come parte di un festival chiamato La Fiesta de Santa Marta de Ribarteme.
La piccola città di Las Nieves è ubicata in Galizia, una regione Nord Occidentale della Spagna, dove i riti pagani sono parte della cultura locale da tempi remoti. Nonostante abbia lottato duramente nei secoli, la Chiesa Cattolica non è mai stata in grado di integrare i propri insegnamenti qui, cosicché streghe e spiriti maligni continuano ad esistere nelle credenze spirituali popolari. La Fiesta de Santa Marta de Ribarteme è uno dei tentativi della Chiesa di adattare il proprio dogma alle credenze più primitive della regione, una specie di “il cattolicesimo incontra il paganesimo”, un tipo di evento che spesso è stato etichettato come uno dei più oltraggiosi pellegrinaggi religiosi nel mondo. Questo evento unico, che ha luogo ogni anno il 29 luglio, celebra coloro che sono riusciti ad eludere la morte nei precedenti 12 mesi, mettendoli ognuno in una bara e facendoli sfilare per le strade della città. Rende anche onore a Santa Marta di Ribarteme, patrona della resurrezione.

 
 
 
 
 

giovedì 22 agosto 2013

Le tourisme de la santé, un marché de 12 millions en Espagne - Il turismo della salute, un mercato da 12 milioni in Spagna




Le tourisme de la santé, un marché de 12 millions en Espagne
 
(de www.lecourrier.es )
Chaque année le tourisme de santé, ou « tourisme bien-être », rapporte 75 millions d’euros dans le monde. L’Espagne n’est pas en reste.
Selon Turespaña, l’Espagne a accueilli 21 868 touristes en 2012 qui ont dépensé 12,1 millions d’euros. Ces chiffres ne cessent d’augmenter et le gouvernement espagnol se montre très intéressé par cette nouvelle opportunité de marché. Selon la secrétaire d’Etat au Tourisme, Isabel Borrego, chaque année de plus en plus de touristes espagnols et internationaux visitent les stations thermales espagnoles ou organisent des voyages liés à la santé. Il semble donc nécessaire de tirer parti de ce nouveau marché stratégique.
Pourquoi ce marché a su rencontrer son public?
D’une part, le tourisme santé se pratique autant en haute saison qu’en basse saison. D’autre part, le vieillissement de la population européenne est un facteur déterminant, les personnes âgées étant très demandeuse de ce type d’offres.
Aujourd’hui en Europe, 9 millions de personnes sont concernées par le tourisme de santé, une hausse de 90% est prévue à l’horizon 2020. Il est donc primordial que le marché espagnol comprenne et puisse répondre aux attentes des futurs vacanciers.
 
 
 
 
Il turismo della salute, un mercato da 12 milioni in Spagna
 
Ogni anno il turismo della salute, o «turismo del benessere», muove 75 milioni di euro nel mondo. La Spagna non è da meno.
Secondo Turespaña, nel 2012 la Spagna ha accolto 21868 turisti che hanno speso 12,1 milioni di euro. Queste cifre continuano ad aumentare ed il governo spagnolo si mostra molto interessato a questa nuova opportunità di mercato. Secondo la segretaria di Stato per il Turismo, Isabel Borrego, ogni anno sempre più turisti spagnoli e internazionali visitano le stazioni termali spagnole oppure organizzano dei viaggi vincolati alla salute. Sembra dunque necessario approfittare di questo nuovo strategico mercato.
Perché questo mercato ha saputo trovare il proprio pubblico?
Da una parte, il turismo della salute si pratica sia in bassa sia in alta stagione. Dall’altra, l’invecchiamento della popolazione europea è un fattore determinante, essendo molto alte le richieste di queste offerte da parte delle persone più adulte.
Oggi, in Europa, nove milioni di persone sono interessate al turismo del benessere, e un aumento del 90% è previsto entro il 2020. È quindi fondamentale che il mercato spagnolo capisca e possa rispondere alle attese dei futuri vacanzieri.




 

martedì 23 luglio 2013

The world’s first tickle Spa opens in Spain - Apre in Spagna la prima Spa del solletico nel mondo





CosquilleArte – The world’s first tickle Spa opens in Spain
 
Relaxing is probably one of the last words people use to describe tickling, but at the CosquilleArte Spa, in Madrid, Spain, they actually use delicate tickling techniques to relieve clients’ stress.
I’ve seen some pretty bizarre spas since I began writing for OC, from resorts treating guests to wine, tea and sake baths, to clinics that use crude oil as treatment, but I never imagined someone would get the outrageous idea of using tickling as a stress-relieving therapy. But what I found even more ridiculous was that the idea actually worked and CosquilleArte has become one of the most popular spa venues in the Spanish capital. It wasn’t until later, when I learned the tickling methods have nothing to do with the terrible torture we all had to face from childhood friends, that this unusual form of therapy started to make sense.
Instead of jabbing their fingers into clients’ sides and armpits, like I’m sure you and your friends/siblings used to torment each other, the massage therapists at CosquilleArte gently trace their fingertips and soft feathers down their backs and other sensible areas, and adjust their touches according to how ticklish every person is. Although most first time customers clench when they’re touched, they leave the wacky establishment a lot more relaxed than when they came in.
 
 
 
 
 
CosquilleArte – Apre in Spagna la prima Spa del solletico nel mondo
 
Rilassante è probabilmente una delle ultime parole che si utilizzerebbero per descrivere il solletico, ma nella CosquilleArte Spa, (NdT: cosquillear in spagnolo significa proprio solleticare) a Madrid, in Spagna, usano tecniche di delicato solletico per alleviare lo stress dei clienti.
Ho visto dei centri benessere molto bizzarri da quando scrivo per odditycentral.com, dai resort che offrono trattamenti con vino, tè e sakè, alle cliniche che utilizzano petrolio greggio come trattamento, ma non avrei mai immaginato che qualcuno avesse la stravagante idea di usare il solletico come terapia rilassante. Ma ciò che ho trovato perfino più assurdo è che l’idea funziona veramente e CosquilleArte è diventato uno dei centri benessere più popolari della capitale. È stato solo più tardi, quando scoprii che i metodi di solletico non hanno niente a che fare con le terribili torture che tutti subimmo da piccoli, che questa forma inusuale di terapia ha cominciato per me ad avere senso. Invece di ficcare le loro dita nei fianchi e sotto le ascelle dei clienti, come sicuramente voi e i vostri amici/fratelli facevate a vicenda, i terapisti del massaggio nel CosquilleArte fanno scorrere dolcemente la punta delle dita e morbide piume lungo la schiena ed altre zone sensibili dei clienti, e regolano l’intensità dei contatti a seconda di quanto siano sensibili le persone. Nonostante molti clienti, la prima volta, tendono i muscoli al contatto, quando lasciano lo stravagante stabilimento sono molto più rilassati rispetto a quando erano entrati.
 




Traduzione inglese > italiano

Translation English > Italian



sabato 13 luglio 2013

Il libro: EL MAESTRO DEL PRADO Y LAS PINTURAS PROFÉTICAS de Javier Serra



 
 
 
 
Al más puro estilo de los relatos de enigmas de Javier Sierra. El maestro del Prado presenta un apasionante recorrido por las historias más desconocidas y secretas de una de las pinacotecas más importantes del mundo, el Museo del Prado. Una historia fascinante de cómo un aprendiz de escritor aprendió a mirar cuadros y a entender unos mensajes ocultos que difieren de la ortodoxia de la Iglesia católica, una institución que en el Renacimiento era visto más como opresores que como espiritual. Una nueva obra que entusiasmará a los miles de seguidores de Javier Sierra.



Il Maestro del Prado e i dipinti profetici - Javier Serra

(Opera non ancora tradotta in italiano)
Nello stile più puro dei racconti di enigmi di Javier Serra. Il Maestro del Prado presenta un appassionante percorso attraverso le storie più sconosciute e segrete di una delle pinacoteche più importanti del mondo, il Museo del Prado. Una storia affascinante di come un apprendista scrittore imparò a osservare i quadri e a riconoscere dei messaggi occulti che si differenziano dall'ortodossia della Chiesa Cattolica, un'istituzione che durante il Rinascimento era considerata più oppressiva che spirituale. Una nuova opera che entusiamerà le migliaia di seguaci di Javier Serra.
 
 
 
 
 
 
 
Traduzione spagnolo > italiano

martedì 9 luglio 2013

L'espagnol, une langue pleine d'avenir - Lo spagnolo, una lingua piena di futuro



L’espagnol, une langue pleine d’avenir

(de www.lecourrier.es )
Esther Romero, journaliste pour El Economista, s’est penchée sur le futur de la langue espagnole. Plus de 495 millions de personnes à travers le monde parlent cette langue, ce qui en fait l’un des idiomes les plus parlés.
Le rapport 2012 de l’Institut Cervantes (www.cervantes.es), «L’espagnol, une langue vivante», a récemment démontré que le pourcentage de personnes qui le parle est en constante augmentation. On dénombre ceux pour qui c’est la langue maternelle, et dont le pourcentage augmente pour des raisons démographiques. On recense aussi ceux qui l’apprennent à l’école. Selon l’institution culturelle dispensant l’espagnol à travers le monde, il y a approximativement 18 millions de gens dans ce cas.
Ces chiffres qui augmentent constamment viennent interroger sur le futur de cette langue. Esther Romero s’est demandé si elle pourrait dépasser l’anglais à moyen ou long terme, en termes d’idiome le plus parlé. Francisco Moreno Fernández, directeur de l’institut Cervantes, affirme que «l’espagnol est une langue avec un avenir certain, sans avoir besoin d’en déshériter une autre». Il estime donc que c’est une langue pleine d’avenir mais qui cohabitera avec l’anglais, le chinois, voire même le français, étant donné la progression numérique de certaines communautés africaines.
L’espagnol est en effet une langue avec une forte demande. Elle sert à la fois pour le commerce, et pour les relations internationales. Sa large portée culturelle lui confère une richesse et une attractivité qui la rendent très intéressante.
Une langue de communication, et de culture donc, avec un avenir radieux devant elle.
 

 



 
Lo spagnolo, una lingua piena di futuro

Esther Romero, giornalista di El Economista, si affaccia al futuro della lingua spagnola. Più di 495 milioni di persone in tutto il mondo parlano questa lingua, e ciò ne fa una delle lingue più parlate.
Il rapporto 2012 dell’Istituto Cervantes (www.cervantes.es), «Lo spagnolo, una lingua viva», ha recentemente dimostrato che la percentuale di persone che la parlano è in costante aumento. Si enumerano quelle persone per cui è la loro lingua materna, e delle quali la percentuale aumenta per ragioni demografiche. Si recensiscono anche quelli che la imparano a scuola. Secondo l’Istituto che diffonde lo spagnolo nel mondo, ci sono circa 18 milioni di persone in questo caso.
Queste cifre, che aumentano costantemente, pongono un interrogativo sul futuro di questa lingua. Esther Romero si è domandata se lo spagnolo potrebbe sorpassare l’inglese a medio o lungo termine, nella classifica delle lingue più parlate. Francisco Moreno Fernández, direttore dell’Istituto Cervantes, afferma che «lo spagnolo è una lingua con un avvenire sicuro, senza per questo doverne sfavorire un’altra». Egli stima quindi che è una lingua piena di avvenire, ma che coabiterà con l’inglese, il cinese, e pure il francese, considerando la progressione numerica di certe comunità africane.
Lo spagnolo è in effetti una lingua con una forte richiesta. Serve sia per il commercio sia per le relazioni internazionali. La sua ampia portata culturale le conferisce una ricchezza e un’attrattiva che la rendono molto interessante.
Una lingua per la comunicazione, quindi, e per la cultura, con un futuro radioso davanti a lei.












Traduzione francese > italiano

 

venerdì 5 luglio 2013

Un complexe hôtelier géant en plein coeur de Madrid - Un complesso alberghiero gigante in pieno centro a Madrid







Un complexe hôtelier géant en plein coeur de Madrid
Ana Botella, la nouvelle maire de Madrid, a annoncé la création d’un nouveau grand projet. Un hôtel, un grand centre commercial, et plus de 3000 emplois à Canalejas devraient être mis en place. La ville a déjà investi 500 millions d’euros dans ce projet.
Le complexe devrait être inauguré en octobre 2016, et rapporter un total de 200 millions annuels. Le cœur commercial de Canalejas va être construit par le groupe Villar Mir et se veut le nouveau grand complexe hôtelier et de loisirs de la capitale.
Ce « Complejo Canalejas » devrait être inauguré avec l’ouverture du premier établissement de la chaine hôtelière canadienne, Four Seasons en Espagne. Le centre commercial de trois étages pourrait s’étendre sur 16.000 mètres carrés et accueillir environ 500 véhicules dans un parc de stationnement. Pour éviter une trop grande congestion de véhicules dans cette zone, qui est l’une des principales voies d’accès à la Puerta del Sol, un échangeur sera mis en place dans la calle Sevilla.
L’objectif central de ce projet est de réhabiliter le centre historique de Madrid et de se réapproprier les sept immeubles de la calle Alcala, la Place de Canalejas, et de la Carrera de San Jeronimo. Ces édifices, inoccupés depuis une dizaine d’années, devraient donc être réhabilités pour l’occasion.
L’hôtel 5 étoiles aura une superficie de 26.000 mètres carrés et proposera 215 chambres grand luxe. Pour ce qui est du centre commercial, la compagnie constructrice n’a pour l’instant conclu aucun accord avec les marques pouvant s’y installer.
Pour ce qui concerne le financement du projet, la banque Santander a apporté 90 millions sur le total prévu. Le reste viendra de fonds privés. La mise en marche du complexe coïncide avec Eurovegas et la candidature de Madrid pour les Jeux Olympiques de 2020.
 
 
 
 
 
 
Un complesso alberghiero gigante in pieno centro a Madrid
 
Ana Botella, il nuovo sindaco di Madrid, ha annunciato la creazione di un nuovo grande progetto. In Plaza Canalejas sono previsti un hotel, un grande centro commerciale e più di 3000 posti di lavoro. La città ha già investito 500 milioni di euro in questo progetto.
Il complesso dovrebbe essere inaugurato in ottobre del 2016, e fruttare un totale di 200 milioni annuali. Il cuore commerciale di Canalejas sarà costruito dal gruppo Villar Mir e vuole essere il nuovo grande complesso alberghiero e di divertimenti della capitale.
Questo «Complejo Canalejas» dovrebbe essere inaugurato con l’apertura del primo stabilimento della catena alberghiera canadese Four Seasons in Spagna. Il centro commerciale su tre piani potrebbe stendersi su 16.000 metri quadrati ed accogliere circa 500 veicoli in un parcheggio. Per evitare ingorghi di veicoli in questa zona, che è una delle principali vie d’accesso alla Puerta del Sol, sarà costruito un interscambio.
L’obiettivo principale di questo progetto è riabilitare il centro storico di Madrid, acquisire ed unire i sette edifici della Calle Alcalá, Plaza Canalejas e Carrera de San Jerónimo. Questi edifici, inoccupati da una decina d’anni, dovrebbero dunque essere ristrutturati per l’occasione.
L’hotel cinque stelle avrà una superficie de 26.000 metri quadrati e offrirà 215 camere gran lusso. Per quanto riguarda il centro commerciale, la compagnia costruttrice non ha ancora concluso alcun accordo con marchi che potrebbero installarsi.
Per quanto concerne il finanziamento del progetto, la banca Santander ha contribuito con 90 milioni sul totale previsto. Il resto proverrà da fondi privati. La messa in moto del complesso coincide con Eurovegas e la candidatura di Madrid per i Giochi Olimpici del 2020.

 


 


Traduzione francese > italiano

mercoledì 3 luglio 2013

Spain reforms to raise the age of consent - La Spagna riforma la legge ed aumenta l’età del consenso






Spain reforms to raise the age of consent
 
(from www.euroweeklynews.com 09/04/2013)
Spanish Health and Social Affairs minister Ana Mato has announced that Spain will raise the minimum age for marriage to 16 from 14 as part of a wider reform to improve health and safety for children and adolescents.
Spain has up to now been one of Europe’s most permissive countries regarding teenage matrimony. The age for consensual sex was the lowest in Europe at only 13 years of age. The new age will be decided by Parliament.
However, regarding the sexual consent law, if deceit is used in gaining the consent of a minor under 16, an individual can be charged with up to two years in prison.
The move is part of an ambitious plan headed by Mato to overhaul Spanish laws involving infants and teenagers, reported ABC newspaper on Friday.
Two years ago France raised the legal marriage age to 18, the highest in Europe together with Malta and Turkey.
 
 
 
 
 
La Spagna riforma la legge ed aumenta l’età del consenso
 
Il Ministro della Sanità e delle Politiche Sociali Ana Mato ha annunciato che la Spagna aumenterà l’età minima per contrarre matrimonio, da 14 a 16, come parte di una più ampia riforma per migliorare la salute e la sicurezza di bambini e adolescenti. Finora la Spagna era stato uno dei paesi più permissivi nei confronti dei matrimoni nell’età dell’adolescenza.
L’età per i rapporti sessuali consensuali era la più bassa in Europa: solo 13 anni. Il nuovo limite sarà deciso in Parlamento. Tuttavia, per quanto concerne la legge sul consenso sessuale, se viene utilizzato l’inganno per il consenso di un minore di 16 anni, un individuo può essere condannato fino a due anni di carcere.
La mossa forma parte di un ambizioso piano portato avanti da Ana Mato per correggere le leggi spagnole riguardanti bambini e adolescenti, secondo quanto riportato venerdi dal quotidiano ABC.
Due anni fa la Francia aumentò l’età minima per poter contrarre matrimonio a 18, la più alta in Europa, insieme con Malta e la Turchia.







Traduzione inglese > italiano

lunedì 1 luglio 2013

La receta del mes - La ricetta del mese


LA TORTILLA DE PATATAS

Es una joya de la cocina española, no hay nada más fácil de hacer y que te puede sacar de apuros ante cualquier imprevisto. El origen de este plato se hunde en la noche de los tiempos.
El secreto está en los ingredientes: buenas patatas (piel amarilla e interior como marfil), buena cebolla (la cebolla le da jugosidad), huevos frescos y aceite de oliva.


 
Ingredientes para 6 personas
1 kilo de patatas;
9 huevos;
1 cebolla mediana;
Aceite de oliva;

Sal.
 
Preparación
Poner al fuego una sartén honda con abundante aceite y cuando esté caliente, echar las patatas, peladas y cortadas en láminas pequeñas y la cebolla cortada en juliana, salar y tapar la sartén. Mantener el fuego no muy fuerte, para que las patatas y la cebolla se cuezan en el aceite. Cuando estén bien blandas y ligeramente doradas, pero antes de que se frían del todo, sacar de la sartén y escurrir el aceite. En un bol batir los huevos, hay quien recomienda batir primero las claras, casi hasta punto de nieve, añadir luego las yemas y seguir batiendo hasta conseguir una buena mezcla. Yo bato los huevos a la manera clásica, con un tenedor, pero se puede hacer con un batidor manual, yo no lo haría con la batidora eléctrica. Echar las patatas y la cebolla sobre los huevos batidos y remover bien para que quede todo bien mezclado. Rectificar de sal.
Poner al fuego una sartén, que tenga un buen fondo para que no se pegue, echar dos cucharadas de aceite y cuando esté caliente, mover la sartén para que quede bien aceitada, entonces echar la mezcla de huevos, patatas y cebolla y extenderla bien. Bajar el fuego y mover con movimientos circulares para que la tortilla "baile" y no se pegue. Dejar cocer hasta que se vea que empieza a burbujear.
Dar la vuelta a la tortilla (aparte de otras connotaciones), tiene un arte, yo se la doy con un plato llano, pero se puede usar una tapadera plana, e incluso hay artilugios de aluminio o de cerámica para voltear tortillas. Si la sartén ha quedado muy seca, echar otras dos cucharadas de aceite y cuando esté bien caliente, echaremos de nuevo la tortilla, dejándola resbalar cuidadosamente, desde el plato a la sartén. “Bailarla” de nuevo con movimientos circulares y dejarla cocer entre uno y dos minutos, dependiendo del gusto de los comensales, pues a unos les gusta que quede tostada por fuera y casi cruda por dentro y por el contrario a otros les gusta bien cocida. Hay quien emplea la prueba de pinchar con un palillo de dientes: cuando salga seco ya estará.




 
LA TORTILLA DI PATATE
 
È la perla della cucina spagnola, non c’è niente di più facile da fare e che meglio possa toglierti da ogni impiccio in caso di (ospiti) imprevisti. L’origine di questo piatto si perde nella notte dei tempi.
Il segreto si trova negli ingredienti: buone patate (pelle gialla e polpa come avorio), una buona cipolla (le dona succosità), uova fresche e olio d’oliva.
 
Ingredienti per 6 persone
1 chilo di patate;
9 uova;
1 cipolla di medie dimensioni;
Olio d’oliva;
Sale.

Preparazione
Mettere sul fuoco una padella fonda con olio abbondante, e, una volta caldo, mettere le patate pelate e tagliate in piccole lamine e la cipolla tagliata a julienne, quindi salare e coprire la padella. Mantenere il fuoco medio, in modo che le patate e la cipolla si cuociano nell’olio. Quando si sono ben ammorbidite e leggermente dorate, però prima che si friggano del tutto, toglierle dalla padella e scolare l’olio. In un tegame sbattere le uova, c’è chi consiglia di sbattere prima gli albumi, quasi fino a neve ferma, aggiungere poi i tuorli e continuare a sbattere fino ad ottenere una buona miscela. Io sbatto le uova in maniera classica, con una forchetta, si può fare con un frullino manuale, però non lo farei con un frullatore elettrico. Aggiungere le patate e la cipolla alle uova sbattute e rimuovere bene in modo che tutto sia ben miscelato. Aggiungere un po’ di sale.
Mettere sul fuoco una padella che abbia un buon fondo in modo che nulla si appiccichi, aggiungere due cucchiai di olio e, una volta caldo, muovere la padella per stendere l’olio in maniera uniforme e infine versare tutto il contenuto del tegame e stenderlo bene a sua volta. Abbassare il fuoco e muovere con movimenti circolari in modo che la tortilla “balli” e non si attacchi al fondo. Lasciar cuocere fino a vedere piccole bollicine.
Girare la frittata/tortilla (a parte altri significati) è un’arte, io utilizzo un piatto piano, però si può usare un coperchio piano, oppure altri oggetti di alluminio o di ceramica per girare la tortilla. Se il fondo della padella si è asciugato troppo, aggiungere altri due cucchiai di olio, aspettare che si scaldi e mettere di nuovo la tortilla, lasciandola scivolare, con molta cura, dal piatto alla padella. Farla “ballare” ancora con movimenti circolari e lasciarla cuocere tra uno e due minuti, secondo la preferenza dei commensali, in quanto a qualcuno piace che sia ben cotta fuori e quasi cruda dentro, e al contrario ad altri piace ben cotta anche dentro. C’è chi fa la prova dello stuzzicadenti: si fora la tortilla e se questo esce asciutto sarà già pronta da servire.





 

domenica 23 giugno 2013

El Dalí plástico y poético en el Museo Reina Sofía - Il Dalí plastico e poetico nel Museo Reina Sofía






Cita importante con el Dalí plástico y poético en el Museo Reina Sofía
 
Aunque el Museo ya atesora varias obras del gran artista de Figueres, a final de april se ha ampliado el espacio dedicado a Dalí con una completa muestra. El Museo Reina Sofía presenta una gran exposición dedicada a Salvador Dalí que reúne unas 200 obras.
El nombre de la exposición es “Dalí. Todas las sugestiones poéticas y todas las posibilidades plásticas”. Los cuadros proceden de importantes instituciones, colecciones privadas y de los tres depositarios principales de la obra del artista: la Fundació Gala-Salvador Dalí (Figueres), el Salvador Dalí Museum de St. Petersburg (Florida), y el propio Museo Reina Sofía.
Además hay préstamos de instituciones de primer orden que aportan obras fundamentales pertenecientes al periodo surrealista del autor:
Del MoMA de Nueva York se ha traído la significativa obra “La persistencia de la memoria” (1931) (sí, los famosos “relojes blandos”).
El Philadelphia Museum of Art ha prestado “Construcción blanda con judías hervidas” (Premonición de la guerra civil) (1936).
De la Tate Modern llega “Metamorfosis de Narciso” (1937), una interpretación vanguardista del mito.
De los Musées Royaux des Beaux-Arts de Bélgica, “La tentación de San Antonio” (1946).
La exposición incide en el método paranoico-crítico desarrollado por el artista como mecanismo de transformación y subversión de la realidad.
Además de las pinturas y los dibujos, hay distintas secciones que aportan material documental, fotografías, manuscritos del artista, películas, revistas y filmaciones que son claves para entender el complejo universo del artista.
Hasta el 2 de septiembre de 2013 podremos ver en el Museo Reina Sofía de Madrid esta exposición dedicada a la figura del gran Salvador Dalí. Una oportunidad única de ver reunidas las obras más importantes del periodo surrealista en el que el artista provocaba al espectador para atraerlo.
 
 
“La persistencia de la memoria”
 
 
 
 
Importante appuntamento con il Dalí plastico e poetico nel Museo Reina Sofía
 
Nonostante il Museo custodisca già varie opere del grande artista di Figueres, dalla fine del mese di aprile si è ampliato lo spazio dedicato a Dalí con una mostra completa. Il Museo Reina Sofía presenta una grande esposizione dedicata a Salvator Dalí che riunisce 200 opere.
Il nome dell’esposizione è “Dalí. Tutte le suggestioni poetiche e tutte le possibilità plastiche”. I quadri procedono da importanti istituzioni, da collezioni private e dai tre principali depositari dell’opera dell’artista: la Fundació Gala-Salvador Dalí (Figueres), il Museo Salvador Dalí di St. Petersburg (Florida, USA), e lo stesso Museo Reina Sofía.
Inoltre ci sono prestiti di istituzioni di prim’ordine che porteranno opere fondamentali appartenenti al periodo surrealista dell’autore:
Del MoMA di New York si è portato la significativa opera “La persistenza della memoria” (1931) (sì, i famosi “orologi molli”).
Il Museo dell’Arte di Philadelphia ha prestato “Morbida costruzione con fagioli bolliti: premonizione di guerra civile” (1936).
Dalla Tate Modern arriva “Metamorfosi di Narciso” (1937), un’interpretazione avanguardista del mito.
Dai Musei Reali delle Belle Arti del Belgio, “La tentazione di Sant’Antonio” (1946).
L’esposizione incide nel metodo paranoico-critico sviluppato dall’artista come meccanismo di trasformazione e sovversione della realtà.
Oltre alle pinture e ai disegni, ci sono distinte sezioni che apportano materiale documentale, fotografie, manoscritti dell’artista, film, riviste e filmati che sono chiave per capire il complesso universo dell’artista.
Fino al 2 settembre 2013 potremo vedere nel Museo Reina Sofía di Madrid questa esposizione dedicata alla figura del grande Salvador Dalí. Un’opportunità unica di vedere riunite le opere più importanti del periodo surrealista in cui l’artista provocava lo spettatore per ammaliarlo.




“Construcción blanda con judías hervidas”
(Premonición de la guerra civil)
 
 
 
 
 

Traduzione spagnolo > italiano