lunedì 29 dicembre 2014

Goblin Valley State Park, Utah, An Out of the World Experience - Parco Statale della Valle dei Goblin, Utah, Un’esperienza fuori dal mondo





Goblin Valley State Park, Utah – An Out of the World Experience


(from www.1000lonelyplaces.com)
This beautiful and secluded Goblin valley was found by cowboys who were searching for their cattle. The valley is famous for its thousands of hoodoo rocks and Hoodoos. These hoodoos are mushroom-shaped rock formations of various heights, which is the speciality of this tourist destination. The erosion resistant layers of rocks give these rocks their distinct shape. The area’s vast landscape formed of sandstone goblins gives its visitors a feel of Mars.
Amongst the rock formations the visitors can discover many haunting coves and vehicle enthusiasts can find hundreds of miles of dirt roads waiting to be explored. The Goblin Valley State Park is an excellent showcase of geologic history. So lets go to Utah and visit it!





Parco Statale della Valle dei Goblin, Utah – Un’esperienza fuori dal mondo
 
La bellissima ed isolata Valle dei Goblin fu scoperta da alcuni cowboy che stavano cercando il loro bestiame. La valle è famosa per le sue migliaia di rocce con morfologia detta “camini delle fate” o “piramidi di terra”. Queste formazioni rocciose di varia altezza hanno una forma a fungo, e sono il pezzo forte di questa destinazione turistica. L’erosione di questi strati di rocce friabili dona loro differenti forme. Il vasto paesaggio di questa zona, formato da migliaia di “goblin” di arenaria, offre al visitatore la sensazione di essere su Marte.
Tra le formazioni rocciose i visitatori possono scoprire molte caverne spettrali, e gli amanti della guida troveranno centinaia di miglia di strade sterrate che solo aspettano di essere esplorate. Il Parco Statale della Valle dei Goblin è un’eccellente mostra di storia geologica. Andiamo nello Utah a visitarlo!








 

lunedì 22 dicembre 2014

Hotel Salto Chico, Patagonia, Cile


 



Hotel Salto Chico, Patagonia, Chili – Chill out beneath Blue heavens
 
Hotel Salto Chico is beautifully located precisely in the heart of the amazing Torres del Paine National Park in central Patagonia. The location offers a diverse, beautiful and natural landscape and thus declared as biosphere reserve by UNESCO. This Patagonia hotel lodge started business in the year 1993 on the stunning banks of the amazing Salto Chico waterfall. This resort offers extraordinary views of the exceptional Paine Massif to its privileged guests.
Guests here can also enjoy views of the two impressive towers on which the park is named. Hotel Salto Chico features 49 rooms and a variety of appealing spaces. It is spread across a 3-hectare site. Its design is inspired by various organic forms derived from the surrounding landscape and adapts simple elegance at the same time.
 
 
 
 
 
Hotel Salto Chico, Patagonia, Cile – Relax sotto i cieli azzurri
 
L’Hotel Salto Chico è magnificamente ubicato nel cuore del sorprendente Parco Nazionale Torres del Paine, nella Patagonia centrale. L’ubicazione offre uno splendido e variegato paesaggio naturale dichiarato riserva della biosfera dall’UNESCO. Questo lodge hotel della Patagonia ha iniziato ad offrire ospitalità nell’anno 1993 nelle sbalorditive pendenze della cascata Salto Chico. Questo resort offre ai suoi ospiti viste spettacolari sul Massiccio Paine. I clienti possono anche godere della vista delle due impressionanti torri a cui il parco è intitolato. L’Hotel Salto Chico dispone di 49 stanze e un’ampia varietà di spazi invitanti. È esteso su un’area di 3 ettari, ed il suo disegno è ispirato da varie forme naturali presenti nel paesaggio circostante, ma sempre mantenendo una semplice eleganza.





 
 
 
 
 

lunedì 15 dicembre 2014

Paradores de España: Jaén - Paradores della Spagna: Jaén



Parador de Jaén**** - Excepcional fortaleza árabe del siglo XIII
(desde www.parador.es )
La privilegiada ubicación del hotel en el Cerro de Santa Catalina le confiere un carácter de baluarte defensivo del horizonte jienense. Origen y destino para descubrir todo el encanto del Renacimiento andaluz, cuenta con una refrescante piscina que, junto a la piedra exterior, salvaguarda el sol que inunda el entorno.
El aspecto monumental se mantiene en el interior, donde destacan los impresionantes arcos cruzados a 20 m. de altura del salón principal, el comedor, de marcado carácter árabe, y las habitaciones confortables y acogedoras con magníficas panorámicas. El conjunto, decorado en tonos suaves, se complementa con una variada muestra gastronómica: ajo blanco, ensalada de perdiz, pipirrana y espinacas a la jienense (con huevo).


Parador de Jaén**** - Eccezionale fortezza araba del secolo XIII
La privilegiata ubicazione dell’hotel sul colle di Santa Catalina gli conferisce un carattere di baluardo difensivo dell’orizzonte di Jaén. Origine e destino per scoprire tutto l’incanto del Rinascimento andaluso, conta con una rinfrescante piscina che, insieme all’esterno in pietra, protegge dal sole che inonda l’ambiente.
L’aspetto monumentale si mantiene nell’interno, dove risaltano gli impressionanti archi incrociati a 20 m di altezza nel salone principale, la sala da pranzo, di marcato carattere arabo, e le stanze confortevoli ed accoglienti, con magnifici panorami. L’insieme, decorato in toni delicati, si complementa con una varia scelta gastronomica: aglio bianco, insalata di pernice, spinaci e pipirrana (tipica insalata di Jaén con cipolle, pomodori, peperoni e cetrioli) con uova sode.








Traduzione spagnolo > italiano
Traducción español > italiano

lunedì 1 dicembre 2014

Top romantic hotels in Europe - Gli hotel più romantici d'Europa (3)

(from www.aluxurytravelblog.com )

 

 
 
 
 
Overlooking the swans that drift along the Groenerei Canal, visiting Hotel Die Swaene is like taking a step back in time. Enjoy a drink in the 18th Century salon, relax in the traditional sauna or sample the vibrant cuisine at the water-level Wine & Dine Pergola Kaffee terrace. This family-owned waterfront gem offers plush decor and a welcoming vibe amid Bruges’ fairy-tale setting. Don’t miss the city’s Diamond Museum for a bit of sparkler-spotting, or opt for a canal cruise to soak up the Gothic atmosphere.
 
Oltre a poter osservare i cigni che vagano lungo il Canale Groenerei, visitare l’Hotel Die Swaene è come fare un passo indietro nel tempo. Potrai gustare un drink nel salone del secolo XVIII, rilassarti nella tradizionale sauna o provare la vivace cucina nella terrazza Wine & Dine Pergola Kaffee, proprio a fianco al canale. Questa preziosità a gestione familiare offre un’atmosfera felpata e un’accogliente energia in quello scenario da favola che è Bruges. Tra le visite spettacolari, non perderti il Museo dei diamanti, oppure opta per una crociera sul canale ed immergiti nella sua atmosfera gotica.
 
 
 
 
  
 
 
What better city for romance than Rome itself, the place from which the word derives? A wander through the ancient ruins of the Imperial Roman Forums or the Baths of Caracalla will melt even the hardest of hearts. Close to the Colosseum, in the centre of the Eternal City, Hotel Romance lives up to its name with a beautiful baroque interior and warm, welcoming atmosphere. The hotel offers romantic touches such as a red rose, chocolates and sparkling Spumante for a few euros extra.
 
Quale migliore città per vivere un “romanzo” d’amore che proprio quella da dove deriva la parola, cioè Roma? Una passeggiata tra le antiche rovine dei Fori Imperiali Romani o alle Terme di Caracalla scioglierebbe anche il più duro dei cuori. Vicino al Colosseo, nel centro della Città Eterna, l’Hotel Romance è all’altezza del proprio nome grazie a dei bellissimi interni barocchi e a una calda ed accogliente atmosfera. L’hotel offre dettagli romantici come rose rosse, cioccolatini e spumante per pochi euro in più.
 
 
 
 
  
 
 
Treat your king or queen to a royal rendezvous at this 13th Century fortress tucked within wooded parkland on the banks of the river Esk. Steeped in history, this luxury citadel offers a relaxing spa, falconry and well-stocked library in addition to a warm Scottish welcome. Have a drink beside the roaring fire in the ‘secret bar’, or sample Scotland’s finest cuisine in the barrel-vaulted dungeon restaurant. Bedrooms are lavishly swathed in tweed and tartan, and furnished with original period pieces. Choose a themed room to relive a little bit of history — the Dalhousie Room has a French medieval tower alcove and romantic window seat.
 
Dà un appuntamento regale al tuo re o alla tua regina in questa fortezza del XIII secolo nascosta in un parco boscoso sulle rive del fiume Esk. Immersa nella storia, questa lussuosa cittadella offre una rilassante spa, una biblioteca ben fornita, un allevamento di falchi con relativa scuola, oltre ad una calda accoglienza scozzese. Potrai bere un drink a fianco allo scoppiettante focolare nel “secret bar”, oppure provare la più raffinata cucina scozzese nel ristorante sotterraneo con il soffitto a volta a botte. Le camere sono generosamente avvolte da tweed e tartan, e decorate con pezzi originali dell’epoca. Scegli una stanza a tema per rivivere un po’ di storia – la Dalhousie Room ha una nicchia sulla torre medievale francese e la relativa romantica seggiola vicino alla finestra.







lunedì 24 novembre 2014

Top romantic hotels in Europe - Gli hotel più romantici d'Europa (2)

(from www.aluxurytravelblog.com )



 
 
 
With meandering cobbled streets and a winding labyrinth of canals, Venice is an excellent location for lovers. And the 14th Century Hotel Danieli lies right at the heart of the city, just steps from St Mark’s Square and steeped in its own rich history and heritage. With 221 guest rooms, sumptuously furnished, and a rooftop restaurant for al fresco fine dining, it’s a foolproof choice for smitten twosomes. The Royal Suites are the ultimate in classic luxury, but elegantly furnished Deluxe Doubles are also available.
 
Grazie ai suoi sinuosi meandri pavimentati con ciottoli e un serpeggiante labirinto di canali, Venezia è un ambiente eccellente per gli innamorati. L’Hotel Danieli, datato XIV secolo, giace proprio nel cuore della città, a pochi passi dalla Piazza San Marco, ed è immerso nella sua storia e nel suo patrimonio culturale. Con 221 stanze sontuosamente arredate e un ristorante panoramico per gustose cene all’aperto, è una scelta infallibile per coppie innamorate. Le Royal Suite sono il massimo per chi cerca il lusso classico, ma sono disponibili anche delle eleganti doppie deluxe.
 
 

 
 
 
 
 
Passionate Paris is the perfect setting for your affaire de coeur. Brimming with Gallic charm, culture and plenty of l’amour, the City of Lights is made for romance, with its leafy boulevards, cosy candlelit bistros and gorgeous gardens. For an added touch of enchantment, why not stay just steps from the iconic Eiffel Tower on the banks of the Seine? With elegant decor and spectacular views of France’s famous landmark, Duquesne Eiffel Hotel offers Superior Rooms. Be sure to book your room at this popular romantic retreat in advance.
 
L’appassionata Parigi è l’ambiente perfetto per i tuoi affari di cuore. Colma di fascino francese e cultura, abbondante “d’amour”, la Ville Lumière è adatta alle storie d’amore, con i suoi rigogliosi viali, gli accoglienti bistrot a lume di candela e i magnifici giardini. Per un ulteriore tocco d’incanto, perché non soggiornare a pochi passi dall’emblematica Tour Eiffel, vicino alle rive della Senna? Con un’elegante decorazione e spettacolari viste sul famoso monumento francese, l’Hotel Duquesne Eiffel offre camere superior. Prenotate in anticipo per garantirvi una stanza in questo romantico rifugio.
 
 

 
 
 
 
 
With its Magic Fountains of Montjuic, the Park Guell filled with Gaudi’s exuberant artistic touches, plus Mediterranean beaches and chic designer boutiques, Barcelona is the ideal location for a little Latin loving. In the midst of Gaudi’s flamboyant architecture, the Majestic Hotel and Spa offers five-star hospitality in a gorgeous Neo-Classical setting. Rooms are light, airy and unique with painstaking attention to detail. Plus, don’t miss the open-air roof pool for a sunny afternoon swim!
 
Con la sua fontana magica di Montjuic, più il Park Guell colmo di esuberanti tocchi artistici di Gaudí, le spiagge mediterranee e le boutique di stilisti alla moda, Barcellona è il posto adatto per innamorati “latini”. Nel bel mezzo della sgargiante architettura di Gaudí, il Majestic Hotel and Spa offre un’ospitalità a cinque stelle in un magnifico ambiente neoclassico. Le stanze sono luminose, arieggiate e uniche grazie a un’accurata attenzione per i dettagli. In più, non perdetevi la panoramica piscina sul tetto, per una nuotata durante i pomeriggi soleggiati.  



Traduzione inglese > italiano

Translation English > Italian


lunedì 17 novembre 2014

Bonifacio, capitale pittoresque de la Corse - Bonifacio, capitale pittoresca della Corsica





“BONIFACIO, CAPITALE PITTORESQUE DE LA CORSE”.
(M. Valery)
 
Tous les voyageurs qui ont séjourné à Bonifacio en ont gardé un souvenir impérissable.
Comme Charles Quint ou Napoléon Bonaparte, l'écrivain Antoine Pasquin, dit Valery, a été subjugué par le site de Bonifacio. En qualifiant la ville de «capitale pittoresque», il résume en deux mots bien choisis, les sensations fortes et le souvenir extrême que vous offrira la «cité des falaises».
Il faut dire qu’avec sa forteresse millénaire, ses dizaines de monuments historiques, ses maisons perchées à 60 mètres au-dessus de la mer et ses 120 kilomètres de côtes, Bonifacio a de quoi satisfaire toutes les curiosités et assouvir tous les plaisirs.
8500 ans d’histoire, ça laisse des traces: Bonifacio se visite comme un véritable musée à ciel ouvert. En parcourant ses ruelles et chemin de ronde, vous êtes comme dans une machine à remonter le temps.
Présence humaine dès le néolithique, puis empereurs romains, doges de Pise et de Gênes, moines dominicains et franciscains, royauté puis république française … le passé de Bonifacio a vu défiler nombre de civilisations qui toutes ont laissé de nombreuses constructions remarquables.
C’est ainsi que Bonifacio peut se visiter sous différents points de vues, que sont les constructions militaires, les édifices religieux et l’architecture civile médiévale. Aujourd’hui, sur un périmètre de 6 hectares seulement, la ville vous offre pas moins de 40 sites classés, à visiter comme un véritable musée à ciel ouvert.
Chose rare, Bonifacio vous permet de vous baigner dans la Mer Méditerranée (façade Ouest) et dans la Mer Tyrrhénienne (façade Est). Avec 70 km de littoral côtier et 120 km si l’on compte les îles de l’Archipel des Lavezzi, Bonifacio offre une collection complète de tous les types de plages possibles : plages de sable fin, criques secrètes, îles de toutes tailles et autres endroits idylliques sont à votre disposition pour passer des vacances parfaitement farnientes. Et toujours avec une eau limpide et turquoise à souhait. Autre plaisir non négligeable à Bonifacio : avec plus de 25 plages renseignées, vous pourrez changer d’endroit chaque jour… si vous restez 3 semaines!
Bonifacio est riche en espèces rares et protégées. Certaines orchidées sauvages ne se trouvent nulle part ailleurs en France. Certains oiseaux marins migrateurs (Puffin Cendré, Océanite Tempête) et cétacés en tous genres, (dauphin commun, dauphin Blanc-Bleu, ou rorqual), sont parfois observables depuis la côte.
En symbiose avec une nature intacte, préservée de la bétonisation, divers sentiers balisés sont à votre disposition et sur l’île Lavezzi, la Réserve Naturelle des Bouches de Bonifacio a ouvert pour petits et grands un «sentier sous-marin» réellement extraordinaire.
 
 
 
 
 
 
“BONIFACIO, CAPITALE PITTORESCA DELLA CORSICA”.
(M. Valery)
 
Tutti i viaggiatori che hanno soggiornato a Bonifacio ne hanno conservato un ricordo eterno.
Come Charles Quint, Napoleone Bonaparte o lo scrittore Antoine Pasquin, dice Valery che è stato soggiogato dai luoghi di Bonifacio. Qualificando la città come «capitale pittoresca», riassume in due parole ben scelte le sensazioni forti e il ricordo estremo che vi offrirà la «città delle scogliere».
Bisogna dire che con la sua fortezza millenaria, le sue decine di monumenti storici, le sue case appollaiate a 60 metri sopra il mare e i suoi 120 chilometri di coste, Bonifacio sa come soddisfare tutte le curiosità e saziare tutti i piaceri.
8500 anni di storia lasciano delle tracce: Bonifacio si visita come un vero museo a cielo aperto. Percorrendo le sue stradine e i suoi sentieri circolari, vi troverete come in una macchina del tempo.
Presenza umana fin dal neolitico, poi imperatori romani, dogi di Pisa e Genova, monaci domenicani e francescani, i reali e poi la repubblica francese... il passato di Bonifacio ha visto sfilare numerose civilizzazioni, e tutte hanno lasciato delle costruzioni rimarchevoli.
È così che Bonifacio può visitarsi sotto differenti punti di vista, grazie a costruzioni militari, edifici religiosi e architettura civile medievale. Oggi, su un perimetro di solamente 6 ettari, la città vi offre non meno di 40 siti tutelati, da visitare come un vero museo a cielo aperto.
Cosa rara, Bonifacio vi permette di bagnarvi nel mare Mediterraneo (lato ovest) e nel mare Tirreno (lato est). Con 70 km di litorale costiero e 120 se si contano anche le isole dell’Arcipelago dei Lavezzi, Bonifacio offre una collezione completa di tutti i tipi di spiagge possibili: spiagge di sabbia fina, cale segrete, isole di tutte le taglie ed altri luoghi idilliaci sono a vostra disposizione per passare delle vacanze da “dolce far niente”. E sempre con un’acqua limpida e turchese da sogno. Altro piacere non trascurabile a Bonifacio: con più di 25 spiagge a disposizione, potrete cambiarne una ogni giorno... se restate almeno tre settimane!
Bonifacio è ricca di specie rare e protette. Alcune orchidee selvagge non si trovano in nessun’altra parte della Francia. Certi uccelli marini migratori (la berta maggiore, l’uccello delle tempeste europeo) e cetacei di tutti i generi (delfino comune, delfino biancoblu, o balenottera) sono a volte osservabili dalla costa.
In simbiosi con una natura intatta, preservata dalla cementificazione, diversi sentieri muniti di segnalazioni sono a vostra disposizione, e sull’isola di Lavezzi la Riserva Naturale delle Bocche di Bonifacio ha aperto per grandi e piccini un «sentiero sottomarino» realmente straordinario.

 





 








lunedì 10 novembre 2014

The Shining: The Overlook Hotel - Shining: l'"Overlook Hotel"









The Shining: the Overlook Hotel
 
Although the film was shot almost entirely in the studio at Elstree Studios in Hertfordshire, England, where the hotel interior was constructed, the exterior of the ‘Overlook Hotel’ is the Timberline Lodge, Mount Hood in the Hood River area of Northern Oregon.
Built during the Depression, it’s 45 miles east of Portland, just east of Zig Zag on Route 26. There is no maze at the Timberline – this was built at the old MGM Borehamwood Studios, also in Hertfordshire.
The interior sets were partly based, not on the Timberline, but on the Ahwahnee Hotel, in Yosemite Park, California.
The opening helicopter shots, of Torrance driving to the Overlook, were filmed by a second unit on Going-to-the-Sun Road, running along the eastern shore of Lake MacDonald in Glacier National Park, north of Kalispell, Montana.
To complicate matters further, it’s sometimes claimed that the film was made at the Stanley Hotel, Estes Park in Colorado. This is the hotel in which King stayed in 1973, and which inspired the original story.
 
 
 
 
 
 Shining: l'"Overlook Hotel"
 
Nonostante il film sia stato quasi interamente girato negli studi Elstree Studios nell’Hertfordshire, Inghilterra, dove l’interno dell’hotel fu costruito, l’esterno dell’“Overlook Hotel” è quello del Timberline Lodge, a Mount Hood, nell’area del fiume Hood, nel nord dell’Oregon, USA.
Costruito durante la Depressione, si trova a 45 miglia ad est di Portland, giusto ad est del Zig Zag sulla Route 26. Non c’è nessun labirinto al Timberline – anche questo fu costruito, ma nei vecchi MGM Borehamwood Studios, sempre nell’Hertfordshire.
Alcuni set interni non furono preparati nel Timberline bensì nell’Ahwahnee Hotel, nello Yosemite Park, in California, USA.
Le sequenze iniziali in elicottero, mentre Jack Torrance guida verso l’“Overlook Hotel”, furono filmate da una seconda unità sulla Going-to-the-Sun Road, che corre a fianco alla riva est del Lago MacDonald nel Glacier National Park, a nord di Kalispell, nel Montana, USA.
Per complicare ulteriormente la verità, si dice ogni tanto che in realtà il film fu girato nello Stanley Hotel, Estes Park, nel Colorado, USA. Questo è l’hotel dove soggiornò Stephen King nel 1973, e che ispirò la storia originale.


 
 
 
 
 
 
 

lunedì 3 novembre 2014

Paradores de España: Mérida (Badajoz) - Paradores della Spagna: Merida (Badajoz)





Parador de Mérida (Badajoz) - Convento del siglo XVIII
(desde www.parador.es )
El Parador conserva la estructura de un antiguo Convento del siglo XVIII. Fue construido sobre los restos de un templo dedicado a la Concordia de Augusto y brinda al huésped la oportunidad de conocer la riqueza patrimonial de la bellísima ciudad de Mérida y los espacios naturales de los alrededores.
Dispone de varios salones con diferentes capacidades, siendo el más emblemático el ubicado en la antigua Capilla principal del Convento Franciscano. Hoy día se utiliza para la celebración de bodas civiles y cualquier otro tipo de celebraciones.
La apretada historia del edificio que hoy alberga el Parador de Mérida pasó por diferentes utilidades, entre ellas hospital, manicomio y hasta cárcel, siendo Parador desde 1933 y albergando restos históricos datados hace 2000 años. Como espacios más destacados el claustro interior y los hermosos jardines donde se ha instalado el "Jardín de Antigüedades", conjunto arqueológico formado por elementos mudéjares, romanos y visigóticos.
El Parador está ubicado en pleno centro de la ciudad, y dispone parking y garaje propios.
Las estrellas en la mesa de nuestro restaurante: selección de ibéricos y surtido de quesos con D.O., solomillo de Retinto al estilo castúo (carne de ternera autóctona de Extremadura), los asados, cochinillo o cordero, y nuestra exquisita selección de postres elaborados por los expertos pasteleros de nuestro obrador.
Resti archeologici a Mérida
Parador di Mérida (Badajoz) – Convento del secolo XVIII
Il Parador conserva la struttura di un antico convento del secolo XVIII. Fu costruito sui resti di un tempio dedicato alla Concordia di Augusto e offre all’ospite l’opportunità di conoscere la ricchezza patrimoniale della bellissima città di Mérida e gli spazi naturali circostanti.
Dispone di vari saloni con differenti capacità, essendo il più emblematico quello ubicato nell’antica cappella principale del convento francescano. Oggi si utilizza per le celebrazioni di nozze civili e qualsiasi altro tipo di celebrazione.
La storia serrata dell’edificio che oggi alberga il Parador di Mérida racconta che passò per differenti utilizzi, tra cui ospedale, manicomio e perfino carcere, essendo Parador dal 1933 e albergando resti storici che risalgono a 2000 anni fa. Come spazi più rilevanti: il chiostro interno e i meravigliosi giardini dove si è installato il “Giardino delle antichità”, insieme archeologico formato da elementi mudéjar, romani e visigoti.
Il Parador si trova ubicato in pieno centro della città, e dispone di parcheggio e garage di proprietà.
Le stelle delle cucina del nostro ristorante: selezione di insaccati iberici e assortimento di formaggi con D.O. (denominazione d’origine), filetto di Retinto in stile castúo (carne di vitello autoctono dell’Estremadura), gli arrosti, maialino da latte o agnello, e la nostra squisita selezione di dolci elaborati dagli esperti pasticceri del nostro laboratorio.









lunedì 27 ottobre 2014

Grotta Palazzese Restaurant: Experience dining in a Seaside Cave - Ristorante Grotta Palazzese: vivi una cena in una grotta a picco sul mare





Grotta Palazzese Restaurant, Polignano a Mare (BA), Italy: Experience dining in a Seaside Cave
 
Lets go to a magnificent restaurant today. A wonderful place for you to propose your love. Lets take your love to this beautiful seaside cave restaurant in Italy, Grotta Palazzese and every day can be a Valentines day. Here you can dine on some exotic Italian food and drink the choicest of wines. All this and with the view of the vast sea can be experienced at the Grotta Palazzese cave restaurant. This fantastic tucked in restaurant is open only during summer months and it can leave you intoxicated when you visit this place once.
 
 
 


 
 
 
Ristorante Grotta Palazzese, Polignano a Mare (BA), Italia: vivi una cena in una grotta a picco sul mare
 
Andiamo in un magnifico ristorante oggi! Porta il tuo amore alla Grotta Palazzese, questo bellissimo ristorante italiano ricavato nella roccia a picco sul mare Adriatico, e fai di ogni giorno il tuo San Valentino. Qui potrete cenare con alcuni cibi esotici italiani e bere i migliori vini. Tutto questo, insieme ad una fantastica vista sul mare, è l’esperienza che può essere vissuta in questo ristorante dentro ad una grotta. Questo piccolo nascondiglio è aperto solo durante i mesi estivi, e vi lascerà eccitati la prima volta che lo visiterete.
(Ndt: La struttura è anche dotata di un piccolo albergo di grande fascino.
Camere e suite arredate con gusto e dotate di ogni comfort, servizi esclusivi e la vista mozzafiato fanno dell'Hotel il luogo ideale per abbandonarsi ad un incantevole sogno romantico.)










lunedì 20 ottobre 2014

Gulpiyuri, une des plus petite plage du monde - Gulpiyuri, una delle spiagge più piccole del mondo





Gulpiyuri, une des plus petite plage du monde
 
(de www.lecourrier.es )
Ce joyau naturel est relativement isolé et très bien conservé. Loin de la mer et invisible depuis celle-ci, la plage de Gulpiyuri s’étend sur moins de 100 mètres. Des gros rochers l’entourent et la protègent comme une barrière naturelle. Ovale et minuscule, cette plage à l’intérieur des terres est alimentée en eau de mer par une fissure à travers la falaise. Gulpiyuri a été sculptée sur la roche calcaire par le Cantábrico et a été reconnue monument National des Asturias.
Le long des côtes, la mer a créé des criques souterraines. Au fil du temps, le mouvement de la mer n’a cessé de creuser ces grottes au point de provoquer leur effondrement. C’est grâce à celà que de telles plages existent maintenant pour notre plus grand plaisir.
La plage de Gulpiyuri se situe en Asturies entre Santander et Gijón, sur la côte de Llanes, près du village de Naves. C’est à pied que l’on accède à ce monument naturel, depuis la plage de San Antolín ou Naves, en traversant les prairies vertes.
 
 
 
 
 
Gulpiyuri, una delle spiagge più piccole del mondo
 
Questa gioia naturale è relativamente isolata e molto ben conservata. A solo 50 metri ma non visibile dal mare, la spiaggia di Gulpiyuri si distende su meno di 100 metri. Delle grosse rocce la circondano e la proteggono come una barriera naturale. Ovale e minuscola, questa spiaggia non affacciata direttamente sul mare è alimentata d’acqua attraverso una fessura nella scogliera. Gulpiyuri è stata scolpita sulla roccia calcarea dal Mar Cantabrico ed è stata nominata monumento nazionale delle Asturie.
Lungo la costa, il mare ha creato delle cale sotterranee. Con il passare del tempo, il movimento del mare ha continuato a scavare queste grotte fino a provocarne il crollo. È grazie a questo processo che esistono e possiamo godere ora di certe spiagge.
La spiaggia di Gulpiyuri si trova nelle Asturie tra Santander e Gijón, sulla costa di Llanes, vicino al villaggio di Naves. Solo a piedi si può accedere a questo monumento naturale, partendo dalla spiaggia di San Antolín o Naves, attraversando una verde prateria.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

lunedì 13 ottobre 2014

Paradores della Spagna: Aiguablava**** - Begur (Girona)



 
 
 Parador de Aiguablava**** - Begur (Girona)
 
(desde www.parador.es )
El Parador de Aiguablava se asoma al mar rodeado de pinos, en un excepcional enclave, la Punta D'es Muts, donde el viajero puede disfrutar de hermosas playas, calas y espacios naturales.
Es un lugar idóneo para la práctica de deportes y actividades en contacto con la naturaleza, además de relajados paseos por las bellas zonas verdes. Bajo la peculiar luz del Mediterráneo, el edificio ofrece a sus huéspedes un alto nivel de confort y múltiples servicios tanto para el cliente individual como para reuniones de empresa.
Dispone de gimnasio, piscina, sauna y unas habitaciones con hermosas panorámicas sobre el mar. La influencia del litoral también se manifiesta en la típica cocina ampurdanesa, con platos como los erizos de mar, los caracoles a la llauna y el pollo con langosta, degustados en verano en la misma playa donde se ubica el restaurante.
El Parador tiene integrado un restaurante, "Mar i Vent", que independiente, ubicado en la cala próxima al mismo, se asoma al Mediterráneo.
 
 
 
 
 
Parador di Aiguablava**** - Begur (Girona)
 
Il Parador di Aiguablava, circondato da pini, si affaccia al mare in un eccezionale enclave, la Punta D’es Muts, dove il viaggiatore può godere di splendide spiagge, cale e spazi naturali.
È un luogo idoneo per la pratica di sport e attività a contatto con la natura, oltre a rilassanti passeggiate nelle belle zone verdi. Sotto la particolare luce del Mediterraneo, l’edificio offre ai suoi ospiti un alto livello di comfort e multipli servizi sia per il turista sia per le riunioni d’affari.
Dispone di palestra, piscina, sauna, e delle camere con stupendi panorami sul mare. L’influenza del litorale si manifesta anche nella tipica cucina dell’Ampurdan, con piatti come il riccio di mare, le lumache alla llauna ed il pollo con aragosta, da degustare in estate nella stessa spiaggia dove si trova il ristorante. Il Parador dispone infatti di un ristorante indipendente, il “Mar i Vent”, ubicato nella cala vicina allo stesso parador, che si affaccia sul Mar Mediterraneo.