domenica 31 marzo 2013
Frase della settimana
“Hay dos maneras de llegar al desastre: una, pedir lo imposible; otra, retrasar lo inevitable”.
“Ci sono due maniere di arrivare al disastro: una, chiedere l’impossibile; l’altra, rimandare l’inevitabile”.
Francisco Cambó (1876-1947)
político y estadista español
politico e statista spagnolo
La receta del mes - La ricetta del mese
LA CREMA CATALANA
Es
un postre delicioso muy típico de Cataluña y que actualmente se puede encontrar
en casi cualquier parte de España y hasta en el extranjero.
Ingredientes
para 6 personas
6
huevos
3/4 de litro de leche
200 gr de azúcar
2 cucharadas de harina de maíz (Maizena)
Ralladura de medio limón
Sal
Preparación
Cascar los huevos, descartar las claras y echar las
yemas en el vaso de la batidora, añadir la ralladura de limón y una pizca de
sal, batirlo todo bien y verter la mezcla en una cazuela.
Poner la cazuela a fuego lento y echar la leche, remover con una cuchara de
palo, para mezclar, añadir casi todo el azúcar (reservar como tres
cucharaditas), seguir removiendo lentamente, para que todo se mezcle bien.
Añadir entonces la harina de maíz y seguir mezclando con la cuchara evitando
que se formen grumos.
Cuando se vea que va tomando consistencia, como una papilla espesa, repartir en
cazuelitas de barro individuales y meter en el refrigerador.
Cuando se vaya a servir, sacar del refrigerador,
espolvorear la superficie con azúcar y quemar la superficie con un hierro al
rojo, hasta que el azúcar se caramelice. (En Cataluña venden unos instrumentos
para hacer este caramelo, es una especie de plancha de hierro redonda, de unos
15 cm. de diámetro, con un asa. La plancha se pone al fuego y cuando está al
rojo, se agarra por el asa y la plancha se coloca sobre el azúcar).
È un dessert delizioso tipico
della Catalogna e che attualmente si può trovare in quasi qualsiasi parte della
Spagna e perfino fuori dalla penisola iberica.
Ingredienti per 6 persone
6 uova
750 ml di latte
200 gr di zucchero
2 cucchiai di farina bianca di
granoturco (Maizena)
Scorza grattugiata di mezzo
limone
Sale
Preparazione
Rompere le uova, togliere gli
albumi e mettere solo i tuorli nel contenitore del frullatore, aggiungere la
scorza grattugiata e un pizzico di sale, sbattere bene il tutto e versare il
miscuglio in un tegame.
Mettere il tegame a fuoco basso
e versare il latte, rimestare con un cucchiaio di legno, aggiungere quasi tutto
lo zucchero (eccetto tre cucchiaini), continuare a smuovere lentamente, in modo
che tutto si mescoli bene. Aggiungere ora la farina di granoturco e continuare
a rimestare con il cucchiaio evitando che si formino grumi. Quando va prendendo
consistenza, come una pappa spessa, ripartire nelle apposite terrine
individuali e mettere nel frigorifero.
Per servirla, togliere le
terrine dal frigorifero, spargere lo zucchero sulla superficie e caramellare
con l’apposito strumento. (In Catalogna vendono uno strumento per fare questo
caramello, è una specie di ferro da stiro rotondo, di circa 15 cm di diametro,
con un manico. Il ferro si mette sul fuoco, e quando diventa rosso, si prende
per il manico e si colloca sulla superficie).
Traduzione spagnolo > italiano
venerdì 29 marzo 2013
News: Spain to sink further, warns central bank
(from www.guardian.co.uk 26/03/2013)
Bank
of Spain sees country's economy shrinking by 1.5% in 2013 following a 1.4%
contraction last year.
Spain's
economy will sink deeper into recession this year, the Bank of Spain has
predicted, sending a stark message to the Spanish government as it prepares to
revise its own growth forecast. In its annual update of economic forecasts, the
central bank said it saw the economy shrinking by 1.5% in 2013 following a 1.4%
contraction last year as austerity measures continue to exacerbate the effects
of a burst property bubble.
The
bank's estimate is well below the official forecast for a 0.5% contraction in
GDP, although the government is widely expected to revise the 2013 figure
downwards in April. The prediction is broadly in line with consensus, with most
economists expecting the economy to struggle to return to growth this year on
the back of dire domestic demand and a weakening external sector.
The
eurozone's fourth largest economy sank into its second recession since 2009 at
the end of 2011, as the fallout from a property bust five years ago continued
to weigh on every aspect of economic activity, from its beleaguered banks to
high street sales. Unemployment is likely to hit another record high of 27.1%
in the course of the year, the central bank said, up from a current 26%, one of
the highest rates in the eurozone.
La
Banca Centrale spagnola prevede un calo del PIL del 1.5% nel 2013 dopo la
contrazione del 1.4% dell’anno passato.
La Banca Centrale prevede che l’economia spagnola continuerà ad essere in recessione anche quest’anno, ed invia un severo messaggio al governo in modo che si prepari a rivedere le proprie previsioni di crescita. Nel suo annuale aggiornamento di previsioni economiche, la Banca Centrale ha annunciato la contrazione economica del 1.5% nel 2013, che fa seguito a quella del 1.4% dell’anno passato, in quanto le misure di austerità economica continuano ad aggravare gli effetti dello scoppio della bolla immobiliare. La stima della Banca è ben al di sotto della previsione ufficiale di una contrazione del 0.5% del PIL, nonostante il governo sia atteso, verso aprile, ad una correzione delle cifre. La previsione è ampiamente in linea con il consenso generale, con la maggioranza degli economisti convinti che l’economia faticherà a ritornare alla crescita quest’anno a causa della disastrosa situazione della spesa pubblica e un commercio estero indebolito. Alla fine del 2011, la quarta economia dell’Eurozona cadde nella sua seconda recessione dal 2009, a causa di una ricaduta, dopo il crollo immobiliare di cinque anni fa, che ha continuato a pesare su ogni aspetto delle attività economiche, dalle sue banche piene di problemi fino ai negozi in centro. È probabile che la disoccupazione batta un altro record e arrivi al 27.1% nel corso dell’anno, ha dichiarato la Banca Centrale, aumentando quindi l’attuale 26%, uno dei più alti tassi dell’Eurozona.
Traduzione inglese > italiano
giovedì 28 marzo 2013
Turismo in Spagna: Almería
ALMERÍA
Con una temperatura
media de 17º C, Almería ostenta el título de ciudad más soleada de Europa. Esta
ciudad, que lleva el mismo nombre que la región donde se encuentra, posee 40
kilómetros de costas, ideales para disfrutar de la playa, la naturaleza y el
sol. Merece la pena descubrir sus playas vírgenes y los magníficos paisajes del
Parque Natural Cabo de Gata.
Al contar con solamente
190.000 habitantes, se trata de una ciudad tranquila y acogedora.
Almería fue fundada por
los árabes en el año 955. De esa época quedan vestigios muy importantes, entre
ellos la Alcazaba, la fortaleza árabe más extensa de Europa, y diversos restos
como los de la Mezquita Mayor, aljibes, murallas. Por las calles del centro
histórico aun se siente la influencia de esa civilización.
Pero el patrimonio
histórico de la ciudad no se reduce a esa época. Iglesias y conventos salpican
todo el centro de Almería así como la llamada arquitectura de hierro, un
testimonio de arquitectura industrial. Ambos se mezclan en forma harmónica al
conjunto urbano.
Más allá del aspecto
cultural y de sus hermosas playas, Almería también ofrece bosques y vías verdes
por las que caminar, parques extensos como el Boticario, zonas verdes urbanas
tales como el Parque Nicolás Salmerón y bien cerca de la propia ciudad, la
montaña y el desierto.
ALMERIA
Con una temperatura media di 17º C, Almeria ostenta il
titolo di città più soleggiata d’Europa. Questa città, che porta lo stesso nome
della regione dove si trova, possiede 40 chilometri di coste, ideali per godere
delle spiagge, la natura ed il sole. Vale la pena scoprire le sue spiagge
vergini e i magnifici paesaggi del Parco Naturale Cabo de Gata.
Contando con solo 190.000 abitanti, si tratta di una
città tranquilla ed accogliente.
Almeria fu fondata dagli arabi nell’anno 955. Di
quell’epoca rimangono vestigia molto importanti, tra cui la Alcazaba, la
fortezza araba più estesa d’Europa, e diversi resti come quelli della Mezquita
Mayor (grande moschea), cisterne e muraglie. Per le strade del centro storico si
nota ancora l’influenza di quella civilizzazione.
Tuttavia il patrimonio storico della città non si
limita a quell’epoca. Chiese e conventi costellano tutto il centro di Almeria
così come la cosiddetta architettura di ferro, una testimonianza di
architettura industriale. Entrambe si fondono in forma armonica al complesso
urbano.
Oltre all’aspetto culturale e alle sue famose spiagge,
Almeria offre anche boschi e percorsi nel verde dove poter camminare, ampi
parchi come il Boticario, zone verdi urbane come il Parco Nicolás Salmerón e,
molto vicini alla città, la montagna ed il deserto.
El desierto de Tabernas, donde fueron rodadas muchas películas Spaghetti-western Il deserto di Tabernas, dove furono girati molti film Spaghetti-western |
Traduzione spagnolo > italiano
mercoledì 27 marzo 2013
lunedì 25 marzo 2013
Il film: LOS ÚLTIMOS DÍAS de Àlex y David Pastor
LOS
ÚLTIMOS DÍAS de Àlex y David Pastor
Los directores Àlex y David Pastor (“Infectados”) dirigen “Los últimos días”, un thriller apocalíptico. La película cuenta en su reparto con Quim Gutiérrez, José Coronado, Marta Etura y Leticia Dolera. En “Los últimos días” una misteriosa forma de agorafobia se extiende por el planeta atrapando a la población en los edificios. En una Barcelona desoladora, un joven, Marc, emprenderá un viaje incierto en busca de Julia, su novia desaparecida.
(Film
non ancora uscito in Italia)
I registi Àlex e David Pastor (“Carriers – Contagio letale”) dirigono “Los últimos días”, un thriller apocalittico. Il film annovera nel suo cast Quim Gutiérrez, José Coronado, Marta Etura e Leticia Dolera. In “Los últimos días” una misteriosa forma di agorafobia si diffonde per tutto il pianeta intrappolando la popolazione negli edifici. In una Barcellona desolante, un giovane, Marc, inizierà un imprevedibile viaggio alla ricerca di Julia, la sua fidanzata scomparsa.
Traduzione spagnolo > italiano
domenica 24 marzo 2013
Frase della settimana
“Lo importante no es escuchar lo que se dice, sino averiguar lo que se piensa”.
“L’importante non è ascoltare ciò che si dice, bensì verificare ciò che si pensa”.
Juan Donoso Cortés (1809-1853)
ensayista y diplomático español
saggista e diplomatico spagnolo
sabato 23 marzo 2013
La notizia: Ha fallecido Bebo Valdés - È morto Bebo Valdés
El músico cubano Bebo
Valdés ha muerto este viernes a los 94
años de edad. El pianista ha fallecido en Suecia, según han confirmado
fuentes cercanas al artista, que apuntaron que tenía Alzheimer. Valdés era uno
de los grandes nombres de la música cubana, que difundió por todo el mundo.
Valdés, nacido en 1918,
desde joven vivió de la música, formando orquestas y trabajando con los mejores músicos de su isla. Durante una gira,
en los años sesenta, se exilió a Estocolmo (Suecia), donde estuvo alejado de
los focos durante tres décadas.
Un disco, Bebo Rides
Again, le llevó de nuevo a la industria, y fue redescubierto, ya siendo un anciano, por el cineasta
español Fernando Trueba. Con Trueba
colaboró, entre otras, en las películas El milagro de Candeal y Calle
54, además de componer la música de Chico y Rita. El cineasta
también produjo, entre otros, el disco Lágrimas negras, donde Valdés
tocaba el piano con Diego 'El Cigala' a la voz. El disco fue un éxito internacional.
Durante sus últimos
años, antes de volver a Estocolmo hace unas semanas, Valdés vivió en su casa de Benalmádena (Málaga),
donde tenía por vecino a su hijo 'Chucho' Valdés, también un prestigioso
músico.
Il musicista cubano Bebo Valdés è morto questo venerdì,
all’età di 94 anni. Il pianista è morto in Svezia, secondo quanto confermano
fonti vicine all’artista, ed era malato di Alzheimer. Valdés era uno dei grandi
nomi della musica cubana, che aiutò a diffondere in tutto il mondo.
Valdés, nato nel 1918, fin da giovane visse della
musica, formando orchestre e lavorando con i migliori musicisti della sua
isola. Durante una tournée, negli anni sessanta, si esiliò volontariamente a
Stoccolma (Svezia), dove rimase lontano dalle luci della ribalta per tre
decenni.
Un disco, Bebo Rides Again, lo portò di nuovo nel mondo musicale, e fu
riscoperto, pur essendo già anziano, dal cineasta spagnolo Fernando Trueba. Con
Trueba collaborò, per esempio, nei film El milagro de Candeal e Calle
54, oltre a comporre la musica di Chico y Rita. Il cineasta produsse
anche, tra gli altri, il disco Lágrimas negras, dove Valdés suonava il piano con Diego 'El Cigala' alla voce. Il disco
fu un successo internazionale.
Durante i suoi ultimi anni,
prima di tornare a Stoccolma qualche settimana fa, Valdés visse nella sua casa
di Benalmádena (Malaga), dove aveva come vicino suo figlio 'Chucho' Valdés,
anche lui un prestigioso musicista.
Traduzione spagnolo > italiano
giovedì 21 marzo 2013
Turismo in Spagna: JÉREZ DE LA FRONTERA
JÉREZ DE LA FRONTERA
Con un paseo rápido
por la ciudad te podrás hacer una idea de las dos especialidades de la zona: el
vino y los caballos. Sus símbolos (barrica, calesa...) están presentes en todos
lados. Está claro que tienes que visitar una de las numerosas bodegas. La más
famosa de ellas es la de Tío Pepe, cuya veleta gigante tiene el récord Guiness
a la mayor veleta del mundo. Si te interesa el mundo de los caballos, tienes la
suerte de encontrarte en la meca de la hípica. Es vital que acudas a uno de los
increíbles espectáculos a cargo de la Real Escuela Andaluza del Arte Ecuestre
para observar los mejores ejercicios de adiestramiento de caballos andaluces.
Mientras paseas por las calles del centro de la ciudad, entre murallas de la
época musulmana y naranjos, descubrirás iglesias, palacios y edificios
singulares, así como plazas sombreadas en las que da gusto disfrutar de unas
tapas acompañadas con un jerez. Sin embargo, Jerez también se caracteriza por
las largas avenidas flanqueadas por palmeras en las que se concentran los hoteles
de lujo de la ciudad, y los parques, en los que tiene lugar una de las ferias
más populares del país. Una actividad familiar que puede realizarse en Jerez de
la Frontera es la visita al zoo botánico, un lugar excepcional con una de las
colecciones más completas del país. Si prefieres el turismo activo y rural, sal
de excursión por una de las diferentes rutas que atraviesan los parques
naturales que rodean la ciudad. Entre ellas está la ruta de los pueblos
blancos, la ruta del toro y la ruta atlántica.
Con una passeggiata rapida per la città ti potrai
fare un’idea delle due specialità della zona: il vino e i cavalli. I suoi
simboli (il barilotto, il calesse...) sono presenti dappertutto. È chiaro che
devi visitare una delle numerose cantine. La più famosa è quella di Tío Pepe,
la cui banderuola gigante ha il record nel Guinness dei primati per la più
grande banderuola del mondo. Se ti interessa il mondo dei cavalli, hai la
fortuna di trovarti nella mecca dell’ippica. È vitale che vada a uno degli
incredibili spettacoli offerti dalla Real Escuela Andaluza del Arte Ecuestre per
osservare i migliori esercizi di addestramento di cavalli andalusi. Mentre
passeggi per le strade del centro città, tra muraglie dell’epoca musulmana ed
aranci, scoprirai chiese, palazzi ed edifici singolari, così come piazze all’ombra
dove si può godere di tapas accompagnate da un buon sherry. Tuttavia, Jerez si
caratterizza anche per i lunghi viali, fiancheggiati da palme, nei quali si
concentrano gli hotel di lusso della città, e i parchi, nei quali si svolge una
delle fiere più popolari della Spagna. Un’attività familiare che si può
realizzare a Jerez de la Frontera è la visita allo zoo botanico, un luogo
eccezionale con una delle collezioni più complete della nazione. Se preferisci
turismo attivo e rurale, puoi uscire per un’escursione per uno dei vari
itinerari che attraversano i parchi naturali che circondano la città. Tra di
loro c’è il percorso dei paesi bianchi, il percorso del toro e il percorso
atlantico.
Traduzione spagnolo > italiano
mercoledì 20 marzo 2013
martedì 19 marzo 2013
Il libro: PÍDEME LO QUE QUIERAS de Megan Maxwell
Pídeme lo que quieras - Megan Maxwell
Tras la muerte de su padre, el prestigioso empresario alemán Eric Zimmerman decide viajar a España para supervisar las delegaciones de la empresa Müller. En la oficina central de Madrid conoce a Judith, una joven ingeniosa y simpática de la que se encapricha de inmediato. Judith sucumbe a la atracción que el alemán ejerce sobre ella y acepta formar parte de sus juegos sexuales, repletos de fantasías y erotismo. Junto a él aprenderá que todos llevamos dentro un voyeur, y que las personas se dividen en sumisas y dominantes… Pero el tiempo pasa, la relación se intensifica y Eric empieza a temer que se descubra su secreto, algo que podría marcar el principio o el fin de la relación.
Tras la muerte de su padre, el prestigioso empresario alemán Eric Zimmerman decide viajar a España para supervisar las delegaciones de la empresa Müller. En la oficina central de Madrid conoce a Judith, una joven ingeniosa y simpática de la que se encapricha de inmediato. Judith sucumbe a la atracción que el alemán ejerce sobre ella y acepta formar parte de sus juegos sexuales, repletos de fantasías y erotismo. Junto a él aprenderá que todos llevamos dentro un voyeur, y que las personas se dividen en sumisas y dominantes… Pero el tiempo pasa, la relación se intensifica y Eric empieza a temer que se descubra su secreto, algo que podría marcar el principio o el fin de la relación.
Chiedimi ciò che vuoi - Megan Maxwell
(Opera non ancora tradotta in italiano)
Dopo la morte di suo padre, il prestigioso imprenditore tedesco Eric Zimmermann decide di andare in Spagna per supervisionare le delegazioni della compagnia Müller. Negli uffici centrali di Madrid conosce Judith, una giovane simpatica e astuta di cui si invaghisce immediatamente. Judith soccombe all'attrazione che l'uomo esercita su di lei e accetta di prendere parte ai suoi giochi sessuali, ricchi di fantasie ed erotismo. Insieme a lui imparerà che tutti abbiamo dentro un voyeur, e che le persone si dividono in sottomesse e dominatrici... Però il tempo passa, la relazione si intensifica ed Eric comincia a temere che si possa scoprire il suo segreto, qualcosa che potrebbe segnare l'inizio o la fine della relazione.
Traduzione spagnolo > italiano
lunedì 18 marzo 2013
Il film: A PUERTA FRÍA de Xavi Puebla
A PUERTA FRÍA de Xavi Puebla
“¿Cuándo
empezó a joderse todo?”, se pregunta Salva en la
barra del bar del hotel donde se celebra la feria más importante del sector. De
vendedor estrella a un paso del despido si en dos días no cierra al menos doscientas
unidades. “¿Qué
coño ha cambiado, Carmelo, que yo no me he enterado?”. Sentado
junto a él, Carmelo, su antiguo jefe. Ambos contemplan atónitos el relevo
generacional y la deslealtad de un sector que se muestra indiferente con
aquellos que fueron imprescindibles.
COLD CALL di Xavi Puebla
“Quando
cominciò a incasinarsi tutto?”, si chiede Salva nel bancone di un bar
dell´hotel dove si svolge la fiera più importante del settore. Da venditore
leader a un passo dal licenziamento se in due giorni non vende almeno 200
unità. “Che cazzo è cambiato, Carmelo, che non me ne sono accorto?”. Seduto a
fianco a lui, Carmelo, il suo precedente capo. Entrambi contemplano attoniti il
ricambio generazionale e la slealtà in un settore che si mostra indifferente
con coloro che furono imprescindibili.
Traduzione spagnolo > italiano
domenica 17 marzo 2013
Frase della settimana
“Lo que se ignora, se desprecia”.
“Ciò che si ignora, si disprezza”.
Antonio Machado (1875-1939)
Poeta y prosista español
Poeta e prosatore spagnolo
venerdì 15 marzo 2013
Mussolini e Franco
Los diarios íntimos de Clara Petacci, la amante póstuma de Mussolini y junto con la que murió el dictador italiano, desvelan a un Mussolini oculto, despiadado y racista; en una visión mucho más exacerbada de aquella que el Duce preconizaba en sus numerosas manifestaciones tanto públicas como privadas. En una de esas 2000 páginas que Petacci escribiría a mano, cuenta, entre otros muchos asuntos, la visión que Mussolini tenía de Franco (a quien estaba ayudando en la Guerra Civil española) y de los españoles en general. No tiene desperdicio:
"Ese Franco es un idiota. Cree haber ganado la guerra con una victoria diplomática, porque algunos países le han reconocido, pero tiene al enemigo en casa. Si sólo tuvieran la mitad de la fuerza de los japoneses hubiera acabado todo hace cuatro meses. Son apáticos, indolentes, tienen mucho de los árabes. Hasta 1480 en España dominaron los árabes, ocho siglos de dominación musulmana. Ahí está la razón de por qué comen y duermen tanto".
I diari intimi di Clara Petacci, l’amante postuma di Mussolini, la persona con cui morì il dittatore, svelano un Mussolini occulto, spietato e razzista; è una visione molto più aspra di quella che il dittatore mostrava nelle sue manifestazioni pubbliche e private. In una di quelle 2000 pagine che la Petacci scrisse a mano, racconta, tra le altre cose, la visione che Mussolini aveva di Franco (che aiutò nella Guerra Civile Spagnola) e degli spagnoli in generale. Non perdetevela:
“Quel Franco è un idiota. Crede di aver vinto la guerra con una vittoria diplomatica, solo perché alcuni paesi l’hanno riconosciuto, però ha il nemico in casa. Se solo avessero la metà della forza dei giapponesi sarebbe finito tutto quattro mesi fa. Sono apatici e indolenti, hanno preso molto dagli arabi. Fino al 1480 in Spagna dominarono gli arabi, otto secoli di dominio musulmano. È proprio lì la ragione del perché mangiano e dormono tanto.”
Però in
pubblico, come sempre, c’era molta cordialità.
Nella foto, Mussolini e Franco si salutano in presenza
di Serrano Súñer; è il Febbraio del 1941.
|
giovedì 14 marzo 2013
Turismo in Spagna: MENORCA - MINORCA
MENORCA
Escondida detrás de Mallorca, su hermana mayor más
construida y más visitada, Menorca reivindica las cualidades de una biosfera
protegida. Esta isla, que es sin lugar a dudas la más natural de todas las Baleares,
deja a Formentera e Ibiza la vida nocturna desenfrenada, y a Mallorca las
playas más construidas. Menorca se aprecia a través de su pineda omnipresente y
sus calas, que deberás visitar obligatoriamente a pie.
Enmarañadas entre las calas turísticas rebosantes de
hoteles de medianas y grandes dimensiones, las playas secretas de la isla se
comunican mediante caminos entre rocas y pineda. Si vas a Menorca, no olvides
llevarte tus botas de trekking y una pequeña mochila, ya que sería una pena
limitarte a la playa del hotel. Por supuesto, ésta tiene la ventaja de estar
equipada, pero nada se puede igualar a una playa aislada en plena naturaleza.
En el interior se está desarrollando actualmente una
especie de turismo ecológico, con la aparición de los "hoteles
rurales", a medio camino entre el turismo rural italiano y los hoteles
simplemente aislados. Estos establecimientos, situados en edificios de antaño
dedicados al trabajo ancestral de la tierra (como las granjas y los establos),
son en su mayoría de gestión familiar: este tipo de alojamiento es ideal para
descubrir el aspecto auténtico de la isla, gracias a los consejos del patrón.
En cuanto a los panoramas de la isla, podemos
definirlos como increíblemente llamativos: al norte, una especie de piedra
volcánica de color oscuro confiere al paisaje una atmósfera particular,
ligeramente oscura. Al sur, los acantilados y las calas se reflejan en el azul
turquesa del mar. Para completar este cuadro, la isla tiene dos "grandes"
ciudades: Ciudadela y Mahón. La primera fue la primera capital de la isla, en
la Edad Media, mientras que la segunda se convirtió en la capital bajo la
dominación inglesa, debido a su puerto natural.
MINORCA
Nascosta dietro a Maiorca, la
sorella maggiore più edificata e più visitata, Minorca rivendica le qualità di
una biosfera protetta. Quest’isola, che è senza dubbi la più naturale delle
Baleari, lascia a Formentera e Ibiza la sfrenata vita notturna, e a Maiorca le
spiagge più edificate. Minorca si apprezza attraverso la sua pineta
onnipresente e le sue calette, che dovrai visitare obbligatoriamente a piedi.
Aggrovigliate tra le cale
turistiche traboccanti di hotel di medie e grandi dimensioni, le spiagge
segrete dell’isola sono comunicate tra loro mediante percorsi tra rocce e
pineta. Se vai a Minorca, non dimenticare di portarti le tue scarpe da trekking
e un piccolo zaino, in quanto sarebbe una pena limitarti alla spiaggia dell’hotel.
Ovviamente, quest’ultima ha il vantaggio di essere ben attrezzata, ma niente
può uguagliare una spiaggia isolata in mezzo alla natura.
Nell’interno si sta sviluppando
una specie di turismo ecologico, con l’apparizione degli “hotel rurali”, una
via di mezzo tra il turismo rurale italiano e gli hotel semplicemente isolati.
Questi stabilimenti, situati in edifici d’epoca dedicati al lavoro ancestrale
della terra (come le fattorie e le stalle), sono per la maggior parte di
gestione familiare: questo tipo di alloggio è ideale per scoprire l’aspetto
autentico dell’isola, grazie ai consigli del proprietario.
In quanto ai panorami dell’isola,
possiamo definirli come incredibilmente appariscenti: al nord, una specie di
pietra vulcanica di colore scuro conferisce al paesaggio un’atmosfera speciale,
leggermente cupa. Al sud, le scogliere e le cale si riflettono nel color
turchese del mare. Per completare questo quadro, l’isola ha due “grandi” città:
Ciudadela e Maó. La prima fu la prima capitale dell’isola, nel medioevo, mentre
la seconda diventò capitale sotto il dominio inglese, grazie al suo porto
naturale.
Traduzione spagnolo > italiano
mercoledì 13 marzo 2013
martedì 12 marzo 2013
Il libro: EL TANGO DE LA GUARDIA VIEJA de Arturo Pérez-Reverte
La trepidante aventura de Max Costa y Mecha Inzunza
les lleva a recorrer tres escenarios distintos del convulso siglo XX: pasarán
en 1928 por Buenos Aires gracias a una extraña apuesta entre dos músicos, en
Niza se verán envueltos en medio de una trama de espionaje durante los años de
la Guerra Civil española y los primeros vientos de la segunda Guerra Mundial,
para terminar en Sorrento, en los años sesenta, embarcados en una inquietante
partida de ajedrez. El tango de la Guardia Vieja narra con pulso admirable una
turbia y apasionada historia de amor, traiciones e intrigas, que se prolonga
durante cuatro décadas a través de un siglo convulso y fascinante, bajo la luz
crepuscular de una época que se extingue.
Il Tango della Vecchia Guardia - Arturo Pérez-Reverte
(Opera non ancora tradotta in italiano)
La trepidante avventura di Max Costa e Mecha Inzunza li porta a percorrere
tre scenari diversi del convulso ventesimo secolo: passeranno nel 1928 per
Buenos Aires grazie a una strana scommessa tra due musicisti, a Nizza si
vedranno coinvolti in una trama di spionaggio durante gli anni della Guerra Civile
spagnola e i primi venti della seconda Guerra Mondiale, per poi finire a
Sorrento, negli anni Sessanta, trasportati in una inquietante partita di
scacchi. Il Tango della Vecchia Guardia narra con ritmo sorprendente una
torbida ed appassionata storia d’amore, fra tradimenti ed intrighi, che si
protrae durante quattro decadi attraverso un secolo convulso ed affascinante,
sotto la luce crepuscolare di un’epoca che sta per terminare.
Traduzione spagnolo > italiano
Iscriviti a:
Post (Atom)